আখৰুৱাৰ অনুবাদ কবিতাৰ শিতান 'সন্ধান' (দহ) অক্টোৱৰ/২০১৪ : খণ্ড ১
------------------------------------------------
মই তোমাক আকৌ লগ ধৰিম:
অমৃতা প্ৰীতমৰ মূল পাঞ্জাৱী কবিতাৰ নিৰুপমা দত্তই (Nirupama Dutt) ইংৰাজীলৈ কৰা অনুবাদ 'I will meet you yet again' কবিতাটিৰ অনুবাদ আমালৈ পঠিয়াইছে জোনা নায়কে।
আশাকৰোঁ 'সন্ধান' শিতানৰ এইবাৰৰ অনুবাদ কবিতাটো আখৰুৱা গোটৰ সদস্য সকলে আদৰি ল'ব আৰু তেখেত সকলৰ অভিমত জনাই আমাক উৎসাহিত আৰু উপকৃত কৰিব।
প্ৰশাসকবৃন্দ,
আখৰুৱা : literati গোট।
২৮ অক্টোৱৰ ২০১৪
____________________________________
== মই তোমাক আকৌ লগ ধৰিম ==
-- অনুবাদ: জোনা নায়ক
মই তোমাক আকৌ লগ ধৰিম
ক’ত বা কেনেকৈ
সেয়া মই নাজানো
বোধকৰো কল্পনাৰ ঢৌ হৈ
উত্তাল কৰিম তোমাৰ ভাৱৰ সাগৰ
আৰু চাগে
ৰহস্যময়ী ৰেখা এডাল হৈ
বিয়পি পৰিম তোমাৰ কেনভাচত
আৰু ক্ৰঃমশ তাৰ পৰাই
হেৰাই যাম তোমাৰ দুচকুত ৷
হয়তোবা মই হ’ম
ৰ’দৰ কিৰণ
তোমাৰ ৰঙেৰে ৰঙীয়াল হৈ
নিজকে আঁকিম তোমাৰ কেনভাচত
নাজানো কেতিয়া আৰু ক’ত
কিন্তু এইটো পিছে জানো যে
মই তোমাক নিশ্চয় লগ ধৰিম ৷
নহ’লে মই আহিম
এটি জুৰি হৈ
যাৰ সুকোমল ফেনিলে
শান্ত কৰিব
তোমাৰ জ্বলন্ত বুকু
মই একোৱাই নাজানো
কিন্তু এনে এটি জীৱনেই
খোজ মিলাব মোৰ সতে ৷
মই জানো
দেহ নিঃশেষ মানেই
সকলো শেষ
কিন্তু স্মৃতিৰ সূতাডাল যে গথা আছে
চিৰস্থায়ী পৰমাণুৰে
মই বুটলি ল’ম সেইবোৰ কণিকা
আৰু তাৰেই বৈ ল’ম মোৰ হেঁপাহৰ সাজ
কাৰণ তোমাক যে মই লগ ধৰিমেই
আকৌ এবাৰ ৷
_________________
I will meet you yet again
--- Amrita Pritam
I will meet you yet again
How and where
I know not
Perhaps I will become a
figment of your imagination
and maybe spreading myself
in a mysterious line
on your canvas
I will keep gazing at you.
Perhaps I will become a ray
of sunshine to be
embraced by your colours
I will paint myself on your canvas
I know not how and where —
but I will meet you for sure.
Maybe I will turn into a spring
and rub foaming
drops of water on your body
and rest my coolness on
your burning chest
I know nothing
but that this life
will walk along with me.
When the body perishes
all perishes
but the threads of memory
are woven of enduring atoms
I will pick these particles
weave the threads
and I will meet you yet again.
_______________________________________________________
UnlikeUnlike · · 61
You, Mousumee Bori, Anupama Borgohain and 3 others like this.
Manohar Dutta Malabika Brahma with Jona NayakOctober 29 at 12:51am
আখৰুৱাৰ অনুবাদ কবিতাৰ শিতান 'সন্ধান' (দহ) অক্টোৱৰ/২০১৪ : খণ্ড ২
------------------------------------------------
অমৃতা প্ৰীতম (৩১ আগষ্ট ১৯১৯ - ৩১ অক্টোৱৰ ২০০৫) এগৰাকী প্ৰথিতযশা ভাৰতীয় লেখিকা আৰু কবি, যিয়ে পাঞ্জাৱী আৰু উৰ্দু ভাষাত লেখা-মেলা কৰিছিল। তেওঁ এগৰাকী প্ৰখ্যাত লেখিকা, যাক কুৰি শতিকাৰ প্ৰথম পাঞ্জাৱী মহিলা কবি, উপন্যাসিক, নিৱন্ধকাৰ হিচাপে জনা যায়। তেওঁ ভাৰত আৰু পাকিস্তান, উভয় দেশতে জনপ্ৰিয় আছিল। প্ৰায় ছয় দশকজুৰি তেওঁ এশতকৈ অধিক গ্ৰন্থ ৰচনা কৰে। তেওঁৰ আত্মজীৱনী অনেক ভাৰতীয় আৰু বিদেশী ভাষালৈ অনুবাদ হৈছে।
তেওঁ পাঞ্জাৱী সাহিত্যত মহিলাৰ হ'কে মাত মতা কন্ঠ হিচাপে পৰিচিত। তেওঁ তেওঁৰ কৰ্মৰাজিৰ স্বীকৃতি হিচাপে সাহিত্য অকাডেমি বঁটা (১৯৫৬), ভাৰতীয় জ্ঞানপীঠ বঁটা (১৯৮২), পদ্মশ্ৰী (১৯৬৯), পদ্মবিভূষণ (২০০৪) আৰু সেই একেই চনতে সাহিত্য অকাডেমিৰ ফেল'শ্বিপ আদিৰে সন্মানিত হয়।
তেনে এগৰাকী খ্যাতিমান কবিৰ মূল পাঞ্জাৱীৰ পৰা ইংৰাজী অনুবাদ 'I will meet you yet again' আলমত অসমীয়া অনুবাদ আমালৈ পঠিয়াইছিল আখৰুৱা গোটৰ নিষ্ঠাৱান আৰু সক্ৰিয় সদস্য জোনা নায়কে। জোনা নায়কৰ এই অনুবাদ প্ৰয়াস সম্বন্ধে আমি কিছু কথা তেওঁক সুধিছিলোঁ:
আখৰুৱা: অমৃতা প্ৰীতমৰ মূল পাঞ্জাৱী 'Mein tainu pher milan gi' শীৰ্ষক কবিতাৰ নিৰুপমা দত্তই ইংৰাজীলৈ কৰা অনুবাদ 'I will meet you yet again'-কবিতাটোৰ অসমীয়ালৈ অনুবাদ কৰাৰ বাবে তুমি কিয় আকৃষ্ট হৈছিলা।
জোনা: অমৃতা প্ৰীতমৰ মাথো কেইটামান লেখা মই বহুদিন আগতে পঢ়ি আপ্লুত হৈছিলো, ইংৰাজী নে অসমীয়াত পঢ়িছিলো এতিয়া মনত নাই ৷ আকৌ পঢ়িবলৈ বিচাৰি থাকোতে পাচটা কবিতা তলত উল্লেখ কৰা লিংকটোত পাই অনুবাদ কৰি চাবলৈ মন গ’ল ৷ গোটেইকেইটা কৰিবলৈ মন আছে যদিও সময়ৰ অভাৱৰ বাবে এটাহে অনুবাদ কৰিব পাৰিছো ৷
আখৰুৱা: ইয়াৰ আগতেও তুমি আখৰুৱালৈ অনুবাদ কবিতা পঠিয়াইছা। সেয়ে অনুবাদৰ প্ৰতি তুমি কিয় আৰু কেনেকৈ আকৃষ্ট হৈছিলা সেই বিষয়ে কিছু কথা জনাবা নেকি।
জোনা: অনুবাদৰ প্ৰতি মোৰ আকৰ্ষণৰ কাৰণ বোধকৰো অইন ভাষা, সংস্কৃতি আৰু লেখকৰ প্ৰতি থকা কৌতুহল৷ কবিতাৰ ৰস আচ্ছাদন কৰি ভালপাওঁ বাবে অনুবাদ কৰি সেই সোৱাদ আনৰ সৈতে ভগাবলৈ মন যায় ৷
আখৰুৱা: আখৰুৱাৰ অনুবাদ কবিতাৰ শিতান 'সন্ধান'ৰ জৰিয়তে যি প্ৰয়াস কৰা হৈছে, সেয়া কিমানখিনি সফল হৈছে বুলি তুমি ভাবা।
জোনা: আখৰুৱাৰ অনুবাদ কবিতাৰ শিতান 'সন্ধান' এটা খুব উৎসাহজনক প্ৰয়াস বুলি মই ভাবো৷ এয়া যিহেতু আৰম্ভণিহে, সেয়ে পৰ্যালোচনাৰ মাধ্যমেৰে সময়ে সময়ে সফলতাৰ মাপ জুকিয়াই চোৱাৰ ব্যৱস্থা কৰিলে বোধকৰো ভাল হ’ব৷
আখৰুৱা: ব্যক্তিগত ভাবে 'সন্ধান' শিতানলৈ তোমাৰ কোনো পৰামৰ্শ বা অনুৰোধ আছে নেকি।
জোনা: ’সন্ধান’ শিতানে ন ন অনুবাদকৰ সৃষ্টি কৰি কবিতা আৰু অইন লেখাৰে অসমীয়া অনুবাদ সাহিত্যৰ জগতখনক নতুন সোৱাদেৰে সমৃদ্ধ কৰক ৷
’সন্ধান’ৰ সফলতাৰ বাবে শুভকামনা থাকিল আৰু মোক এই প্ৰচেষ্টাৰ অংশীদাৰ হোৱাৰ সুযোগ দিয়া বাবে শিতানটিৰ সতে জড়িত সকলোলৈকে মোৰ আন্তৰিক ধন্যবাদ জ্ঞাপন কৰিলো ৷
আখৰুৱা: তোমাৰ সতে কথাপাতি ভাল লাগিল জোনা। তোমাৰ কাব্য চৰ্চাৰ উন্নতি কামনা কৰিলোঁ আৰু 'সন্ধান' শিতানলৈ তোমাৰ সহযোগিতাৰ বাবে তোমালৈ ধন্যবাদ জনালোঁ।
আশাকৰোঁ 'সন্ধান' শিতানৰ এইবাৰৰ অনুবাদ কবিতাটো আখৰুৱা গোটৰ সদস্য সকলে আদৰি ল'ব আৰু তেখেত সকলৰ অভিমত জনাই আমাক উৎসাহিত আৰু উপকৃত কৰিব।
প্ৰশাসকবৃন্দ
আখৰুৱা : literati গোট।
২৮ অক্টোৱৰ ২০১৪
__________________________________
Mein tainu pher milan gi (I will meet you yet again)
-Translated from the original Punjabi version by Nirupama Dutt and published in The Little Magazine 2005
Source:
http://www.poemhunter.com/i/ebooks/pdf/amrita_pritam_2012_9.pdf
------------------------------------------------
মই তোমাক আকৌ লগ ধৰিম:
অমৃতা প্ৰীতমৰ মূল পাঞ্জাৱী কবিতাৰ নিৰুপমা দত্তই (Nirupama Dutt) ইংৰাজীলৈ কৰা অনুবাদ 'I will meet you yet again' কবিতাটিৰ অনুবাদ আমালৈ পঠিয়াইছে জোনা নায়কে।
আশাকৰোঁ 'সন্ধান' শিতানৰ এইবাৰৰ অনুবাদ কবিতাটো আখৰুৱা গোটৰ সদস্য সকলে আদৰি ল'ব আৰু তেখেত সকলৰ অভিমত জনাই আমাক উৎসাহিত আৰু উপকৃত কৰিব।
প্ৰশাসকবৃন্দ,
আখৰুৱা : literati গোট।
২৮ অক্টোৱৰ ২০১৪
____________________________________
== মই তোমাক আকৌ লগ ধৰিম ==
-- অনুবাদ: জোনা নায়ক
মই তোমাক আকৌ লগ ধৰিম
ক’ত বা কেনেকৈ
সেয়া মই নাজানো
বোধকৰো কল্পনাৰ ঢৌ হৈ
উত্তাল কৰিম তোমাৰ ভাৱৰ সাগৰ
আৰু চাগে
ৰহস্যময়ী ৰেখা এডাল হৈ
বিয়পি পৰিম তোমাৰ কেনভাচত
আৰু ক্ৰঃমশ তাৰ পৰাই
হেৰাই যাম তোমাৰ দুচকুত ৷
হয়তোবা মই হ’ম
ৰ’দৰ কিৰণ
তোমাৰ ৰঙেৰে ৰঙীয়াল হৈ
নিজকে আঁকিম তোমাৰ কেনভাচত
নাজানো কেতিয়া আৰু ক’ত
কিন্তু এইটো পিছে জানো যে
মই তোমাক নিশ্চয় লগ ধৰিম ৷
নহ’লে মই আহিম
এটি জুৰি হৈ
যাৰ সুকোমল ফেনিলে
শান্ত কৰিব
তোমাৰ জ্বলন্ত বুকু
মই একোৱাই নাজানো
কিন্তু এনে এটি জীৱনেই
খোজ মিলাব মোৰ সতে ৷
মই জানো
দেহ নিঃশেষ মানেই
সকলো শেষ
কিন্তু স্মৃতিৰ সূতাডাল যে গথা আছে
চিৰস্থায়ী পৰমাণুৰে
মই বুটলি ল’ম সেইবোৰ কণিকা
আৰু তাৰেই বৈ ল’ম মোৰ হেঁপাহৰ সাজ
কাৰণ তোমাক যে মই লগ ধৰিমেই
আকৌ এবাৰ ৷
_________________
I will meet you yet again
--- Amrita Pritam
I will meet you yet again
How and where
I know not
Perhaps I will become a
figment of your imagination
and maybe spreading myself
in a mysterious line
on your canvas
I will keep gazing at you.
Perhaps I will become a ray
of sunshine to be
embraced by your colours
I will paint myself on your canvas
I know not how and where —
but I will meet you for sure.
Maybe I will turn into a spring
and rub foaming
drops of water on your body
and rest my coolness on
your burning chest
I know nothing
but that this life
will walk along with me.
When the body perishes
all perishes
but the threads of memory
are woven of enduring atoms
I will pick these particles
weave the threads
and I will meet you yet again.
_______________________________________________________
UnlikeUnlike · · 61
You, Mousumee Bori, Anupama Borgohain and 3 others like this.
Manohar Dutta Malabika Brahma with Jona NayakOctober 29 at 12:51am
আখৰুৱাৰ অনুবাদ কবিতাৰ শিতান 'সন্ধান' (দহ) অক্টোৱৰ/২০১৪ : খণ্ড ২
------------------------------------------------
অমৃতা প্ৰীতম (৩১ আগষ্ট ১৯১৯ - ৩১ অক্টোৱৰ ২০০৫) এগৰাকী প্ৰথিতযশা ভাৰতীয় লেখিকা আৰু কবি, যিয়ে পাঞ্জাৱী আৰু উৰ্দু ভাষাত লেখা-মেলা কৰিছিল। তেওঁ এগৰাকী প্ৰখ্যাত লেখিকা, যাক কুৰি শতিকাৰ প্ৰথম পাঞ্জাৱী মহিলা কবি, উপন্যাসিক, নিৱন্ধকাৰ হিচাপে জনা যায়। তেওঁ ভাৰত আৰু পাকিস্তান, উভয় দেশতে জনপ্ৰিয় আছিল। প্ৰায় ছয় দশকজুৰি তেওঁ এশতকৈ অধিক গ্ৰন্থ ৰচনা কৰে। তেওঁৰ আত্মজীৱনী অনেক ভাৰতীয় আৰু বিদেশী ভাষালৈ অনুবাদ হৈছে।
তেওঁ পাঞ্জাৱী সাহিত্যত মহিলাৰ হ'কে মাত মতা কন্ঠ হিচাপে পৰিচিত। তেওঁ তেওঁৰ কৰ্মৰাজিৰ স্বীকৃতি হিচাপে সাহিত্য অকাডেমি বঁটা (১৯৫৬), ভাৰতীয় জ্ঞানপীঠ বঁটা (১৯৮২), পদ্মশ্ৰী (১৯৬৯), পদ্মবিভূষণ (২০০৪) আৰু সেই একেই চনতে সাহিত্য অকাডেমিৰ ফেল'শ্বিপ আদিৰে সন্মানিত হয়।
তেনে এগৰাকী খ্যাতিমান কবিৰ মূল পাঞ্জাৱীৰ পৰা ইংৰাজী অনুবাদ 'I will meet you yet again' আলমত অসমীয়া অনুবাদ আমালৈ পঠিয়াইছিল আখৰুৱা গোটৰ নিষ্ঠাৱান আৰু সক্ৰিয় সদস্য জোনা নায়কে। জোনা নায়কৰ এই অনুবাদ প্ৰয়াস সম্বন্ধে আমি কিছু কথা তেওঁক সুধিছিলোঁ:
আখৰুৱা: অমৃতা প্ৰীতমৰ মূল পাঞ্জাৱী 'Mein tainu pher milan gi' শীৰ্ষক কবিতাৰ নিৰুপমা দত্তই ইংৰাজীলৈ কৰা অনুবাদ 'I will meet you yet again'-কবিতাটোৰ অসমীয়ালৈ অনুবাদ কৰাৰ বাবে তুমি কিয় আকৃষ্ট হৈছিলা।
জোনা: অমৃতা প্ৰীতমৰ মাথো কেইটামান লেখা মই বহুদিন আগতে পঢ়ি আপ্লুত হৈছিলো, ইংৰাজী নে অসমীয়াত পঢ়িছিলো এতিয়া মনত নাই ৷ আকৌ পঢ়িবলৈ বিচাৰি থাকোতে পাচটা কবিতা তলত উল্লেখ কৰা লিংকটোত পাই অনুবাদ কৰি চাবলৈ মন গ’ল ৷ গোটেইকেইটা কৰিবলৈ মন আছে যদিও সময়ৰ অভাৱৰ বাবে এটাহে অনুবাদ কৰিব পাৰিছো ৷
আখৰুৱা: ইয়াৰ আগতেও তুমি আখৰুৱালৈ অনুবাদ কবিতা পঠিয়াইছা। সেয়ে অনুবাদৰ প্ৰতি তুমি কিয় আৰু কেনেকৈ আকৃষ্ট হৈছিলা সেই বিষয়ে কিছু কথা জনাবা নেকি।
জোনা: অনুবাদৰ প্ৰতি মোৰ আকৰ্ষণৰ কাৰণ বোধকৰো অইন ভাষা, সংস্কৃতি আৰু লেখকৰ প্ৰতি থকা কৌতুহল৷ কবিতাৰ ৰস আচ্ছাদন কৰি ভালপাওঁ বাবে অনুবাদ কৰি সেই সোৱাদ আনৰ সৈতে ভগাবলৈ মন যায় ৷
আখৰুৱা: আখৰুৱাৰ অনুবাদ কবিতাৰ শিতান 'সন্ধান'ৰ জৰিয়তে যি প্ৰয়াস কৰা হৈছে, সেয়া কিমানখিনি সফল হৈছে বুলি তুমি ভাবা।
জোনা: আখৰুৱাৰ অনুবাদ কবিতাৰ শিতান 'সন্ধান' এটা খুব উৎসাহজনক প্ৰয়াস বুলি মই ভাবো৷ এয়া যিহেতু আৰম্ভণিহে, সেয়ে পৰ্যালোচনাৰ মাধ্যমেৰে সময়ে সময়ে সফলতাৰ মাপ জুকিয়াই চোৱাৰ ব্যৱস্থা কৰিলে বোধকৰো ভাল হ’ব৷
আখৰুৱা: ব্যক্তিগত ভাবে 'সন্ধান' শিতানলৈ তোমাৰ কোনো পৰামৰ্শ বা অনুৰোধ আছে নেকি।
জোনা: ’সন্ধান’ শিতানে ন ন অনুবাদকৰ সৃষ্টি কৰি কবিতা আৰু অইন লেখাৰে অসমীয়া অনুবাদ সাহিত্যৰ জগতখনক নতুন সোৱাদেৰে সমৃদ্ধ কৰক ৷
’সন্ধান’ৰ সফলতাৰ বাবে শুভকামনা থাকিল আৰু মোক এই প্ৰচেষ্টাৰ অংশীদাৰ হোৱাৰ সুযোগ দিয়া বাবে শিতানটিৰ সতে জড়িত সকলোলৈকে মোৰ আন্তৰিক ধন্যবাদ জ্ঞাপন কৰিলো ৷
আখৰুৱা: তোমাৰ সতে কথাপাতি ভাল লাগিল জোনা। তোমাৰ কাব্য চৰ্চাৰ উন্নতি কামনা কৰিলোঁ আৰু 'সন্ধান' শিতানলৈ তোমাৰ সহযোগিতাৰ বাবে তোমালৈ ধন্যবাদ জনালোঁ।
আশাকৰোঁ 'সন্ধান' শিতানৰ এইবাৰৰ অনুবাদ কবিতাটো আখৰুৱা গোটৰ সদস্য সকলে আদৰি ল'ব আৰু তেখেত সকলৰ অভিমত জনাই আমাক উৎসাহিত আৰু উপকৃত কৰিব।
প্ৰশাসকবৃন্দ
আখৰুৱা : literati গোট।
২৮ অক্টোৱৰ ২০১৪
__________________________________
Mein tainu pher milan gi (I will meet you yet again)
-Translated from the original Punjabi version by Nirupama Dutt and published in The Little Magazine 2005
Source:
http://www.poemhunter.com/i/ebooks/pdf/amrita_pritam_2012_9.pdf
No comments:
Post a Comment