Sunday, 30 November 2014

অনুবাদ কবিতাৰ শিতান: সন্ধান-(চাৰি) : অনুবাদক : সুনীল অমিয় / মূল বাংলা : সুনীল গঙ্গোপধ্যায়

আখৰুৱা : literati গোটৰ অনুবাদ কবিতাৰ শিতান: সন্ধান-(চাৰি) :
স্বৰ্ণকমল, সাহিত্য একাডেমী বঁটা, সৰস্বতী সন্মানেৰে বিভূষিত বাংলা ভাষাৰ এগৰাকী নমস্য কবি সুনীল গঙ্গোপধ্যায়ে স্কুলীয়া জীৱনৰ কথা সুঁৱৰি কৈছিল:
"আমাৰ সময়ত চুবুৰিৰ স্কুলক কেন্দ্ৰ কৰি অন্য এক ধৰণৰ গৰ্ব সৃষ্টি হৈছিল, চুবুৰিৰ ভাল ছাত্ৰ সকলো ভৰ্তি হৈছিল স্থানীয় স্কুলত। মোৰ দেউতা আছিল টাউন স্কুলৰ শিক্ষক। সেই সময়ৰ শ্ৰদ্ধেয় শিক্ষক সকল দৰিদ্ৰ হ'লেও আত্মমৰ্যাদা আৰু আত্মসন্মানৰ অভাৱ নাছিল। এতিয়া 'হাতিবাগান' পাৰালৈ গ'লে স্কুলৰ দুৰ্দশা দেখি দুখ হয়। জৰাজীৰ্ণ চেহেৰা। খুবেই ম্লান হৈ পৰোঁ।"
সেই গৰাকী বৰেণ্য কবিৰ 'কেউ কথা ৰাখেনি' শীৰ্ষক মূল বাংলা কবিতাৰ অসমীয়া অনুবাদ আমাৰ 'সন্ধান' শিতানলৈ বুলি পঠিয়াইছে, আমাৰ গোটৰ নতুন তথা সক্ৰিয় সদস্য আৰু কবি সুনীল অমিয় ডাঙৰীয়াই। তেখেতে ইতিমধ্যে বহুখিনি অসমীয়া কবিতা বাংলালৈ আৰু বাংলা কবিতা অসমীয়ালৈ অনুবাদ কৰিছে। এনে অনুবাদ কৰ্মক উভয় ভাষাৰ মাজত সেঁতু-বন্ধনৰ প্ৰয়াস বুলিব পাৰি। তদ্ৰুপ বিশেষভাবে অসমীয়া কবিতা চৰ্চাৰ ক্ষেত্ৰত এই অনুবাদ কৰ্ম নি:সন্দেহে এক ইতিবাচক পদক্ষেপ।
যিহওক, সুনীল গঙ্গোপধ্যায়ৰ দৰে এগৰাকী বৰেণ্য কবিৰ মূল বাংলা কবিতাৰ সুনীল অমিয়ই কৰা অসমীয়া অনুবাদেৰে, এইবাৰ আমাৰ 'সন্ধান-(চাৰি)' শিতানটো সজাবলৈ সুযোগ পোৱা বাবে আমি গৌৰৱবোধ কৰিছোঁ।
প্ৰশাসকবৃন্দ,
আখৰুৱা : literati গোট
০৯ আগষ্ট ২০১৪
____________________________________________________
মূল বাংলা 'কেউ কথা রাখেনি'--সুনীল গঙ্গোপধ্যায়
অনুবাদ--সুনীল অমিয়
কোনেও কথা ৰখা নাই:
কোনেও কথা ৰখা নাই, তেত্রিছ বছৰ পাৰ হ'ল,
কোনেও কথা নাৰাখিলে,
ল'ৰালিত বৈষ্ণৱীজনীয়ে হঠাৎ বন্ধ কৰি তাইৰ আগমনী গান
কৈছিলে--
'শুক্লা দ্বাদশীৰ দিনাখন অন্তৰাখিনি শুনাই যাব'
তাৰপিছত
কিমান চন্দ্রভূক অমাবস্যা আহি গুছি গ'ল, কিন্তু সেই বৈষ্ণৱী
আৰু নাহিল
পঁচিছ বছৰ প্ৰতীক্ষাত ৰৈ আছোঁ।
মামাহঁতৰ ঘৰৰ মাঝি নাদেৰ আলীয়ে কৈছিল,
'ডাঙৰ হোৱা সোণমইনা
তোমাক মই তিনি প্রহৰৰ বিল দেখুৱাবলে লৈ যাম'
তাত পদুমফুলৰ উপৰত সাপ আৰু ভোমোৰাই
খেলা খেলে!
--নাদেৰ আলী, মই আৰু কিমান ডাঙৰ হ'ম?
মোৰ মাথা যেতিয়া এই ঘৰৰ চাদ ফুটা কৰি আকাশ স্পর্শ কৰিব
তাৰ পিছত তুমি মোক
তিন প্রহৰৰ বিল দেখুৱাবলে লৈ যাবা ?
কেতিয়াও এটাও ৰয়্যাল গুলি কিনিব নোৱাৰিলো
লাঠি-লজেন্স দেখুৱাই দেখুৱাই চুপি আছিল লস্কৰহঁতৰ ল'ৰাবোৰে
ভিখাৰীৰ দৰে চৌধুৰীহঁতৰ গেইটত থিয় দি চাইছোঁ
ভিতৰৰ ৰাস-উৎসৱ
অবিৰল ৰঙৰ ধাৰাত
সুবর্ণ কঙ্কণ পিন্ধা
বগা ধপ-ধপীয়া ৰমণী সকলে
কত ধৰণৰ তামাছাত যে হাঁহিছিলে
এজনীৱেও ঘূৰি নাচালে মোৰ ফালে!
দেউতাই মোৰ কান্ধত হাত থৈ কৈছিলে, চাবি, এদিন, আমিও---
দেউতা এতিয়া অন্ধ, আমাৰ একোৱে চোৱা হৈ নুঠিল
সেই ৰয়্যাল গুলি, সেই লাঠি-লজেন্স, সেই ৰাস-উৎসৱ!!
মোক কোনেও ঘূৰাই নিদিব!
বুকুত সুগন্ধি ৰুমাল থৈ বৰুণাই কৈছিল,
যিদিনা মোক সঁচাকে ভালপাবা
সিদিনা মোৰ বুকুতো
এই-ধৰণৰ আতৰৰ গোন্ধ হ'ব!
ভালপোৱাৰ বাবে মই হাতৰ মুঠিত প্রাণ লৈ
দূৰন্ত ষাঁড়ৰ চকুত বান্ধিছো ৰঙা কাপোৰ
বিশ্বসংসাৰ পাত পাত কৰি বিছাৰি আনিছো ১০৮টা নীলা-পদুম
তথাপিও কথা নাৰাখিলে বৰুণাই, এতিয়া তাইৰ বুকুত মাথোঁ মাংসৰ গোন্ধ
এতিয়া তাই যি কোনো এজনী সাধাৰণ নাৰী।
কোনেও কথা নাৰাখিলে, তেত্রিছ বছৰ পাৰ হৈ গ'ল, কোনেও কথা নাৰাখে!
_________________________________________
মূল বাংলা কবিতা:
কেউ কথা রাখেনি – সুনীল গঙ্গোপাধ্যায়
কেউ কথা রাখেনি, তেত্রিশ বছর কাটলো, কেউ কথা রাখেনি
ছেলেবেলায় এক বোষ্টুমী তার আগমনী গান হঠাৎ থামিয়ে বলেছিল
শুক্লা দ্বাদশীর দিন অন্তরাটুকু শুনিয়ে যাবে
তারপর কত চন্দ্রভূক অমাবস্যা চলে গেলো, কিন্তু সেই বোষ্টুমী
আর এলোনা
পঁচিশ বছর প্রতিক্ষায় আছি।
মামা বাড়ির মাঝি নাদের আলী বলেছিল, বড় হও দাদাঠাকুর
তোমাকে আমি তিন প্রহরের বিল দেখাতে নিয়ে যাবো
সেখানে পদ্মফুলের মাথায় সাপ আর ভ্রমর
খেলা করে!
নাদের আলী, আমি আর কত বড় হবো? আমার মাথা এ ঘরের ছাদ
ফুঁড়ে আকাশ স্পর্শ করলে তারপর তুমি আমায়
তিন প্রহরের বিল দেখাবে?
একটাও রয়্যাল গুলি কিনতে পারিনি কখনো
লাঠি-লজেন্স দেখিয়ে দেখিয়ে চুষেছে লস্করবাড়ির ছেলেরা
ভিখারীর মতন চৌধুরীদের গেটে দাঁড়িয়ে দেখেছি
ভিতরে রাস-উৎসব
অবিরল রঙের ধারার মধ্যে সুবর্ণ কঙ্কণ পরা ফর্সা রমণীরা
কত রকম আমোদে হেসেছে
আমার দিকে তারা ফিরেও চায়নি!
বাবা আমার কাঁধ ছুঁয়ে বলেছিলেন, দেখিস, একদিন, আমরাও…
বাবা এখন অন্ধ, আমাদের দেখা হয়নি কিছুই
সেই রয়্যাল গুলি, সেই লাঠি-লজেন্স, সেই রাস-উৎসব
আমায় কেউ ফিরিয়ে দেবেনা!
বুকের মধ্যে সুগন্ধি রুমাল রেখে বরুণা বলেছিল,
যেদিন আমায় সত্যিকারের ভালবাসবে
সেদিন আমার বুকেও এ-রকম আতরের গন্ধ হবে!
ভালোবাসার জন্য আমি হাতের মুঠোয় প্রাণ নিয়েছি
দূরন্ত ষাঁড়ের চোখে বেঁধেছি লাল কাপড়
বিশ্বসংসার তন্ন তন্ন করে খুঁজে এনেছি ১০৮টা নীল পদ্ম
তবু কথা রাখেনি বরুণা, এখন তার বুকে শুধুই মাংসের গন্ধ
এখনো সে যে-কোনো নারী।
কেউ কথা রাখেনি, তেত্রিশ বছর কাটল, কেউ কথা রাখে না!

আখৰুৱা : literati গোটৰ অনুবাদ কবিতাৰ শিতান: সন্ধান-(তিনি) : কবিতা দত্ত গোস্বামী

আখৰুৱা : literati গোটৰ অনুবাদ কবিতাৰ শিতান: সন্ধান-(তিনি)

সচ্চিদানন্দ ৰাওত ৰায়ৰ এটি কবিতাৰ অনুবাদ আমালৈ পঠিয়াইছে গোটৰ সদস্য তথা অনুবাদক কবিতা দত্ত গোস্বামীয়ে।
উল্লেখ্য যে কবিতা দত্ত গোস্বামীয়ে ইতিমধ্যে বহুখিনি ওড়িয়া কবিতাৰ অনুবাদ কৰিছে আৰু এখন অনুবাদ পুথিৰ কাম হাতত লৈছে। অনুবাদ সাহিত্যৰ প্ৰতি তেখেত বিশেষ ভাবে যত্নপৰ, যিটো অসমীয়া সাহিত্যৰ বাবে শুভ লক্ষণ বুলিব পাৰি।
তেনেদৰে গোস্বামীয়ে ওড়িয়া ভাষাত ভূৱনেশ্বৰৰ পূৰ্বাঞ্চল ভাষা কেন্দ্ৰৰ পৰা distinction পোৱা অসমৰ প্ৰথম গৰাকী মহিলা আৰু ওড়িয়াৰ পৰা তেখেতে এতিয়ালৈকে অনুবাদ কৰা ৭ (সাত) খন গ্ৰন্থ প্ৰকাশ হৈছে। ওড়িশাৰ চাৰিওগৰাকী জ্ঞানপীঠ বঁটা প্ৰাপক ক্ৰমে Gopinath Mohanty, Sachianand Rout Roy, Sitakant Mahapatra আৰু Pratibha Ray-ৰ উপন্যাস, কবিতা আদিৰ কবিতা দত্ত গোস্বামীয়ে ইতিমধ্যে অসমীয়ালৈ কিছুখিনি অনুবাদ কৰিছে। আগলৈ তেখেত সকলৰ গ্ৰন্থৰ অনুবাদ কৰাৰ পৰিকপ্লনা তেখেতে যুগুতাই আছে। অসমীয়া সাহিত্যলৈ নি:সন্দেহে এয়া এক ইতিবাচক বাৰ্তা।

যিহওক, আপোনালোকে জানে য সচ্চিদানন্দ ৰাওত ৰায় ১৯৮৬ চনৰ জ্ঞানপীঠ বঁটা প্ৰাপক এগৰাকী বিশিষ্ট উড়িয়া কবি। তেখেতক ১৯৬২ চনত ভাৰত চৰকাৰে পদ্মশ্ৰী সন্মান প্ৰদান কৰাৰ লগতে ১৯৬৩ চনত সাহিত্য একাডেমি বঁটাৰে সন্মানিত কৰিছে।

১৩ মে' ১৯৬৫ চনত কবি ৰায়ৰ জন্ম হৈছিল উৰিষ্যাৰ খুৰডাৰ ওচৰৰ গুৰুগঞ্জত। তেখেত ডাঙৰ হৈছিল বাংলা সাহিত্যৰ শিক্ষা গ্ৰহণ কৰি। তেখেতে গোলাপাল্লীৰ ৰাজ-পৰিয়ালৰ এগৰাকী তেলেগু ৰাজকুমাৰীৰ সৈতে বিবাহ-পাশত আৱদ্ধ হৈছিল।
তেখেতে তেখেতৰ ১১ বছৰ বয়সতেই কবিতা লিখা আৰম্ভ কৰিছিল। তেখেতে ভাৰতৰ স্বাধীনতা আন্দোলনত ভাগ লৈছিল, তেখেত যেতিয়া স্কুলীয়া ছাত্ৰ আছিল। তেখেতৰ সেই সময়ৰ কিছু কবিতাত বৈপ্লৱিক ধাৰণা সন্নিৱিষ্ট হোৱা বাবে, বৃটিচ চৰকাৰে নিষেধ কৰিছিল।

২০০৪ চনৰ ২১ আগষ্টত কটকত তেখেতৰ মৃত্যু হয়।

তেনে এগৰাকী বৰেণ্য ব্যক্তিৰ কবিতাৰে এইবাৰ আমাৰ 'সন্ধান-৩' শিতানটো সজাবলৈ সুযোগ পোৱাটো আমাৰ বাবে এক গৌৰৱৰ কথা।

প্ৰশাসকবৃন্দ,
আখৰুৱা : literati গোট
০৫ আগষ্ট ২০১৪
_____________________________________________________
মূল ওড়িযা কবিতা :*সচ্চিদানন্দ ৰাওত ৰায় * (Sachidananda Rout ray)
অনুবাদ: কবিতা দত্ত গোস্বামী (Kavita Dutta Goswami)
......................... চিঠি ..............
চিঠি আহে , বহুতো চিঠি
বগা আৰু সেউজীয়া, নীলা হালধীয়া কাগজত
গুণ গুণ মৌমাখিৰ দৰে
সেই চিঠিয়ে আনে যে বৈ
অৰণ্যৰ গন্ধ
তাত হয়তোবা আছে
কোনো দূৰ নদীৰ ছন্দ॥
শান্ত কোনো পুখুৰীৰ টুপ টাপ কথা
এই চিঠিয়ে আনিছে কঢ়িয়াই বহুতো বাৰতা।
ৰাজহংসৰ দৰে ধপ্ ধপিয়া চফা
মনৰ আৱেগ ভৰাই আহিছে
এটি জৰুৰী লেফাফা॥
এই চিঠিৰ উত্তৰত যদি
পঠাব পাৰিলোহেঁতেন...
নৈৰ কাষৰ ধাননিখনিৰ পৰিধিৰ দৰে
বিস্তাৰিত হৈ থকা মোৰ
মনৰ কথাখিনি!!
কিম্বা যদি শৰতৰ ধৱল জোৎস্নাৰ
গুৰ গুৰিয়া হিমকণাৰ আখৰেৰে
পাৰিলোহেঁতেন লিখিব উত্তৰ এবাৰ
তেন্তে হয়তো সেয়াই হ'লহেঁতেন
মোৰ মনৰ সঠিক উত্তৰ॥
কিন্তু যিমানেই লিখিলেও
মনে কিয় বাৰু কয়!!
বাকী কিবা যেন থাকি গ'ল
ক'ৰবাত জানো এটা ফাঁক?
সেয়ে ভাবো, পলাশৰ আবিৰৰ চিয়াঁহীৰে
কদম ফুলৰ ৰেণু ধূলি
মিহলোৱা আছে য'ত
লিখি তাৰ উত্তৰ পঠাওঁ যদি তেওঁলৈ
আকাশে আকাশে ভেদি
জোনাকে জোনাকে!!!!
_______________________________
টোকা: বিশেষ কাৰিকৰী কাৰণত মূল ওড়িয়া কবিতাটো ইয়াত দিব পৰা নগ'ল। আংশিক ভাবে ফটোৰ ৰূপত দিয়া হ'ল। এই অসুবিধাৰ বাবে আমি দু:খিত।
LikeLike ·  · 93

সন্ধান (দুই) :অনুবাদ প্ৰয়াস: জোনা নায়ক

'সন্ধান' শিতান (২):


আখৰুৱা : literati গোটৰ 'সন্ধান' শিতানত এইবাৰ নিকি জিওভানিৰ মূল ইংৰাজী কবিতা 'A Poem Of Friendship'- জোনা নায়কে (Jona Nayak) কৰা অনুবাদ 'বন্ধুত্বৰ এটি কবিতা'-ৰে এই বাৰৰ 'সন্ধান' শিতান (২) আপোনালোকলৈ আগবঢ়ালোঁ।
দেখা যায় যে অনুবাদ সাহিত্যৰ প্ৰতি ধাউতি আমাৰ খুবেই কম। সেই দিশৰ পৰা এনে অনুবাদ কবিতাই বিশ্ব-সাহিত্যৰ স'তে আমাক পৰিচয় কৰাই দিয়াত প্ৰচুৰ সহায় কৰিব পাৰে। সেয়ে আগলৈও গোটৰ সদস্যৰ পৰা অনুবাদ কবিতা পোৱাৰ আশা ৰাখিলোঁ, যাতে 'সন্ধান' শিতানটো নিয়মীয়াকৈ প্ৰকাশ কৰিব পৰা যায়।
আমাৰ অনুৰোধত গোটৰ নিষ্ঠাৱান সদস্য জোনা নায়কে পঠিওৱা এই কবিতাটোৱে পাঠকক নিশ্চয়কৈ আকৰ্ষিত কৰিব বুলি ভাবো। জোনা নায়কলৈ ধন্যবাদেৰে-
প্ৰশাসকবৃন্দ,
আখৰুৱা : literati গোট
৩০ জুলাই ২০১৪
____________________________________________
বন্ধুত্বৰ এটি কবিতা:
(মূলঃ নিকি জিওভানি # অনুবাদ : জোনা নায়ক )

আমি প্ৰেমিক
উষ্ম আলিঙ্গনৰ বাবে নহয়,
দুয়োৰে মাজত
প্ৰেম আছে বাবেইহে আমি প্ৰেমিক
আমাৰ বন্ধুত্ব
অকল হাঁহিবোৰ ভগোৱাৰ বাবেই নহয়
বৰঞ্চ
পৰস্পৰৰ সান্নিধ্যত
চকুলোবোৰে বাট হেৰুৱায়
সেয়ে আমি বন্ধু
তোমাৰ আৰু মোৰ ভাৱবোৰ একে,
সেই কাৰণে নহয়
মই তোমাক কাষত বিচাৰো
ক'ব নোৱাৰা শব্দৰ মৌনতা ভগাবলৈহে
সততে তোমাৰ অভাৱ অনুভৱ কৰো,
আমি একেলগে কি কৰো
তাৰ বাবে নহয়
তোমাৰ সংগত
মই যে মোক আকৌ বিচাৰি পাওঁ,
সেই কাৰণে…
_____________________________
A Poem Of Friendship
We are not lovers
because of the love
we make
but the love
we have
We are not friends
because of the laughs
we spend
but the tears
we save
I don't want to be near you
for the thoughts we share
but the words we never have
to speak
I will never miss you
because of what we do
but what we are
together
Written by Nikki Giovanni
— with Jona Nayak and Malabika Brahma.
LikeLike ·  · 128
  • Palash Borah Fantastic
  • Jona Nayak আপোনালোকৰ এই সুপ্ৰচেষ্টাৰ শলাগ লোৱাৰ লগতে মোক ভাগ লবলৈ সুযোগ দিয়া বাবে আন্তৰিক ধন্যবাদ জনাইছো ৷
  • Manohar Dutta এইখিনিতে আমেৰিকাৰ প্ৰখ্যাত কবি Nikki Giovanni-ৰ বিষয়ে কিছু কথা নেটৰ পৰা উদ্ধৃত কৰিলোঁ:

    Nikki Giovanni is a world-renowned poet, writer, commentator, activist, and educator. Over the past thirty years, her outspokenness, in her writing and in lectures, has brought the eyes of the world upon her. One of the most widely-read American poets, she prides herself on being "a Black American, a daughter, a mother, a professor of English." Giovanni remains as determined and committed as ever to the fight for civil rights and equality. Always insisting on presenting the truth as she sees it, she has maintained a prominent place as a strong voice of the Black community. Her focus is on the individual, specifically, on the power one has to make a difference in oneself, and thus, in the lives of others.
  • Malabika Brahma Lovely Jona  .. A job smoothly done ..
  • Jona Nayak Malabika thank you for the help 
  • Manohar Dutta হয় MalabikaJona Nayak-এ হয়তো ঠিকেই কৈছে। কিয়নো সহযোগ কৰাজনৰ শলাগ লোৱাটো ভাল কথা। তদ্ৰুপ পৰস্পৰৰ এনে সহযোগিতাই গোটলৈ ভাল পৰিৱেশ আনিব পাৰিব বুলি ভাবো।
  • Indranil Gayan ভাল লাগিল, সুন্দৰ পদক্ষেপ|
    4 hrs · Like

শিতান : 'সন্ধান' (এক) : অনুবাদ প্ৰয়াস: মালৱিকা ব্ৰক্ষ্ম

এইবাৰৰ অনুবাদ প্ৰয়াস: মালৱিকা ব্ৰক্ষ্ম

'Your children are not your children. They are the sons and daughters of Life's longing for itself. They came through you but not from you and though they are with you yet they belong not to you.'
                                          Khalil Gibran



আখৰুৱা' গোটত 'সন্ধান' নামৰ এটি নতুন শিতান খোলাৰ কথা ভবা হৈছিল, য'ত মূলত: অনুবাদ কবিতা প্ৰকাশ কৰা হ'ব বুলি আমি জনাইছিলো।
সেই মৰ্মে 'সন্ধান' শিতানলৈ গোটৰ সদস্য মালৱিকা ব্ৰক্ষ্মই পঠিওৱা এটি অনুবাদ কবিতাৰে 'সন্ধান' শিতানটো মুকলি কৰিবলৈ লৈছো।
আমি আশা ৰাখিম কবিতাটোৰ অনুবাদ সম্বন্ধে গোটৰ মাননীয় সদস্য সকলে মতামত জনাব।
ধন্যবাদ,
প্ৰশাসকবৃন্দ,
আখৰুৱা : literati গোট।
০৯ জুলাই ২০১৪
_________________________________________________________
--- : বিষয় : সন্তান : ---
খলিল জিব্ৰানৰ মূল কবিতা 'On Children'-ৰ মালৱিকা ব্ৰক্ষ্মই কৰা অনুবাদ প্ৰয়াস।
=======================
তোমালোকৰ সন্তান, ঠিক তোমালোকৰ নিজৰ নহয়।
সিহঁত জীৱনমুখী আকুলতাৰ সতি-সন্তান।
সিহঁত তোমালোকৰ মাধ্যমেৰে এই ধৰালৈ আহে হয়, উৎস কিন্তু তোমালোক নহয়।
আৰু এইটোও জানিবা যে সিহঁত তোমালোকৰ লগত আছেহে, তোমালোকৰ নহয় সিহঁত ।
হিয়া ওপচাই মৰম দিব পাৰা সিহঁতক তোমালোকে, কিন্তু তোমালোকৰ চিন্তা-ধাৰা নহয়।
কিয়নো, সিহঁতৰ নিজস্বতা আছে, আছে নিজস্ব চিন্তা-ধাৰা।
সিহঁতৰ বসতিও তোমালোকৰ লগত শাৰীৰিক ভাবেহে, সিঁহতৰ আত্মাৰ ওপৰত তোমালোকৰ কৰ্তৃত্ব অসাৰ।
কাৰণ, সিহঁতৰ আত্মা চলে ভৱিষ্যতক কেন্দ্ৰ কৰি,
য'ত তোমালোক ভ্ৰমিবতো নোৱাৰাই, আনকি সপোনতো বিচৰণ অসম্ভৱ।
তোমালোকে কেৱল সিহঁতৰ এজন হ'বলৈ যত্ন কৰা ভাল।
সিহঁতক তোমালোকৰ দৰে একোজন বনোৱাৰ প্ৰচেষ্টা সততে দূৰতেই ৰাখা।
যথাৰ্থতে ইয়াৰ কাৰণো এটাই - জীৱন উজাই যায়, ভটিয়াই নহয়।
ঠিক যেন এখন ধনু তোমালোক ।
আৰু তোমালোকৰ সন্তানবোৰ!
যেন ধনুৰ পৰা নিৰ্গত একো একোডাল উৰ্দ্ধমুখী জীয়া শৰ।
ধনুৰ্ধৰজনাই তো ঠিকেই দেখে, অনিশ্চিত সময়-বাটত জীৱনে পেলোৱা খোজ।
আৰু সেইমতে তোমালোকক পাৰ্যমানে বেঁকা কৰি তেওঁ এৰি দিয়ে শৰবোৰ
আৰু সুনিপুণ ভাবে সিহঁতে যেন সেই খোজৰ চাপ অনুসৰণ কৰিয়ে পৃথিৱী চুমে।
মোৰ প্ৰাৰ্থনা,
তোমালোকৰ ধনুৰ দৰে ভাজ ল'ব পৰা ক্ষমতা যেন কৰুণাময় হয়।
কিয়নো,
সেই নেদেখা ধনুৰ্ধৰজনাই- যিমান ভালপায় উৰি যোৱা শৰবোৰক,
সিমানেই ভালপায় ধনুখনকো, যি ধীৰ আৰু স্থিৰ।
_________________________
On Children
Kahlil Gibran
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you yet they belong not to you.
You may give them your love but not your thoughts,
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow,
which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them,
but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
You are the bows from which your children
as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
and He bends you with His might
that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
For even as He loves the arrow that flies,
so He loves also the bow that is stable.
— with Malabika Brahma.
LikeLike ·  · 1922
  • ঈশানজ্যোতি বৰা খুব সুন্দৰ,মননশীল অনুবাদ ।
  • গকুল দেউৰী অসমীয়া অনুবাদ পঢ়ি ভাল লাগিল ।
  • Manohar Dutta অনুবাদ সাহিত্য কৰ্ম সম্বন্ধে প্ৰখ্যাত অনুবাদক Edith Grossman-ৰ কথাৰে:

    Why Translation Matters argues for the cultural importance of translation and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator’s role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, “My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented.”
    July 9 at 11:34pm · Edited · Like · 1
  • Indranil Gayan অনুবাদ কবিতাটি খুবেই সুন্দৰ হৈছে|
  • Mousumee Bori খলিল জিব্ৰানৰ কবিতাৰ অনুবাদ পঢিবলৈ পাই খুব ভাল লাগিছে৷
  • Malabika Brahma Thank you very much Manohar Dutta da for selecting this humble effort of mine, though i am not sure if at all i could justify such a great poetry. It is simply a translation of my feelings and understanding as i was reading it.
  • Malabika Brahma ঈশানজ্যোতি বৰা, Gakul Deori, Indranil GayanMousumee BoriSarada Shrestha and all who read and liked it ..  Thank you all .. I appreciate your encouragement..
  • Manohar Dutta Malabika Brahma মানদণ্ডৰ বিষয়টো সমালোচক সকলে ক'ব পাৰিব। কিন্তু গোটৰ পৰা আমি যি উদ্যোগ লৈছো, তাত অনুবাদ সাহিত্যক উৎসাহিত কৰিব বিচৰা হৈছে। এনেয়ে গোটেই বিশ্বজুৰি অনুবাদ সাহিত্যৰ প্ৰতি উদাসীনতা আছে বুলি কোৱা হয়।

    ঠিক তেনেকৈ অসমীয়া সাহিত্যত অনুবাদ সাহিত্য দুৰ্বল বুলিব পাৰি। তাতোধিক কথাটো হ'ল ফেচবুকৰ কবিতাৰ গোট সমূহত তথা আখৰুৱাত অনুবাদ কবিতাৰ অভাৱ আৰম্ভণিৰ পৰাই দেখি আহিছো। সেয়ে অনুবাদ কৰ্মক উৎসাহিত কৰা আৰু চৰ্চাৰ পৰিৱেশ গঢ়ি তোলাৰ উদ্দেশ্যতহে আমি 'সন্ধান' শিতানটো যুগুতোৱাৰ চেষ্ট কৰিছো। কাৰণ সঠিক দিশত অনুবাদ সাহিত্য চৰ্চা কৰিলে সৃজনশীলতা বৃদ্ধি হয় বুলি ভিন্নজনে কয়।

    গতিকে এই ক্ষেত্ৰত গোটৰ মাননীয় সদস্য সকলৰ সহযোগিতা বিচাৰিলোঁ।

    তদ্ৰুপ 'বিষয় : সন্তান' শীৰ্ষক তোমাৰ কবিতাটোৰ যোগ্যজনে আলোচনা কৰিব বুলি আশা ৰাখিলোঁ।
  • Malabika Brahma Bohutu dhonyobad
  • Palash Borah My all time favourite! !
  • Malabika Brahma Yes Palash..no doubt.. It is such a powerful and inspirational work by Kahlil Gibran..
  • Palash Borah Yes...m agree with you. His Prophet is nothing but a philosophical journey towards life....
  • Achyot Kumar Borah ভাল লাগিল । আগতেও এইটো কবিতৰ অনুবাদ পঢ়িছিলোঁ
  • Manjit Kalita বনোৱা মানে কি বুজালে?
  • Manohar Dutta ইয়াত 'বনোৱা' মানে গঢা অৰ্থত ব্যৱহাৰ হৈছে।
    23 hrs · Like · 1
  • Manjit Kalita উম... অনুবাদে বনুৱা যেন বুজোৱা লাগিলে ।
    23 hrs · Like · 1
  • Malabika Brahma Achyot Kumar Borah, mur bhabanubad tu moi akhoruwat agoteo post korisilu, hoitu porhise iyate. Aaneo koribo pare, moi obogoto nohoi.
    23 hrs · Like · 1
  • Manjit Kalita ভাল লাগিল পঢ়ি । তেওঁ মোৰ অন্যতম প্ৰিয় কবি ।
    23 hrs · Like · 1
  • Malabika Brahma Manjit , Manohar Dutta dai bujuwar dorei iyat gorh diyar orthot banowa xobdo tu byabohar kora hoise. Hoitu gorh diya xobdo tur byabohar besi upojukto hol heten..
    23 hrs · Like
  • Malabika Brahma Dhonyobad Manjit 
    23 hrs · Like
  • Manohar Dutta 'সন্তান' কবিতাটো Malabika Brahma-ই আগতে 'আখৰুৱা'ত দিয়া নাই।

    আনপিনে আখৰুৱাত ইতিমধ্যে প্ৰকাশিত অনুবাদ কবিতা 'সন্ধান' শিতানৰ বাবে লোৱা নাই।
    2 mins · Like